| |
197 原稿の言語 présentation du CV Traducteur freelance depuis 2008, je cherche maintenant à devenir collaborateur d’une agence de traduction avec laquelle je pourrai continuer à travailler dans le domaine économique et commercial tout en intégrant un groupe de personnes dédiées aux langues. 翻訳されたドキュメント Freelance translator | |
| |
| |
| |
102 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Ma non hai di meglio da fare che ... Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare. Fammi una cortesia, non rispondermi neanche! Before edits: "Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare. Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!" Thanks, Efylove. 翻訳されたドキュメント Go to work! | |
398 原稿の言語 A Psicologia pode ser definida actualmente como... A Psicologia pode ser definida actualmente como uma disciplina cientÃfica que se dedica à investigação, à avaliação e à intervenção nos processos mentais (actividade mental) e nas suas manifestações comportamentais (comportamento). O seu contributo em termos de investigação/avaliação/intervenção tem vindo a ser alargado a sectores cada vez mais amplos da actividade humana em áreas tais como a saúde, educação, trabalho, desporto, publicidade, economia, ecologia, polÃtica e muitas outras. Tradução de preferência para inglês americano. 翻訳されたドキュメント Psychology | |
| |
| |
| |
| |
344 原稿の言語 Trecho do diario de Grace Drummond-Hay From crude gorgeousness to mysterious pastel depths From harsh jaggedness to the seduction of the intangible Falling night weaves a spell of romance over the twilight dimmed landscape Like a beautiful woman slowly and luxuriously decking herself with diamonds the mountains of Russia take on gleaming clusters of sparkling lights as one by one the tiny villages illuminate themselves against the darkness Trata-se de um trechinho do diário de voo de Grace Drummond-Hay ,uma repórter e aristocrata inglesa, e primeira mulher a circundar o mundo voando no dirigivel Zeppelin em 1929 ,tornado-se uma celebridade na época. O meu inglês é intermediário e não consegui entender esta passagem quando ela faz este comentário ao observar o cair da noite do convés do Zeppelin 翻訳されたドキュメント As montanhas da Rússia | |
| |
| |
17 原稿の言語 TillÃ¥t mig att flyga. TillÃ¥t mig att flyga. Hej. Jag undrar om du skulle kunna översätta denna text "TillÃ¥t mig att flyga" Denna text ska tatueras in pÃ¥ min rygg. Själva meningen handlar om min barndom, inte om att man ska fÃ¥ tillÃ¥telse till att flyga ett flygplan.
Jag har alltid haft ett stort intresse av Portugal, sÃ¥ om det är nÃ¥gon skillnad mellan portugisiska ifrÃ¥n Portugal och Brasiliansk sÃ¥ ska det vara portugisiska frÃ¥n portugal 翻訳されたドキュメント Permitam-me voar. | |
| |
| |
| |
201 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Vuelvo el dÃa 10. No sé a que hora ... Vuelvo el dÃa 10. No sé a que hora llegaré a Ovıedo. Ya te llamaré por el camino. Por aquÃ, encantado de la vida. Teclado turco, la i normal esta en otro lado y nunca la pillo. Estuve ayer con él, ya se fue. Estuvimos rememorando viejos tiempos. please turkish or english translation
Before edits: "vuelvo el dıa 10.çNo se a que hora llegare a Ovıedo.Ya te llamare pol camıno. Por aquı de **** ***** encantao de la vıda. teclado turco, la i normal esta en otro lado y nunca la pıllo - estuve aller con el, ya se fue estuvimos rememorando viejos tiempos" <Lilian> 翻訳されたドキュメント I'm coming back on the 10th. | |
189 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Ibiza is not the same without ... Ibiza is not the same without you....when I'm there, I only think about you. You're the only one who can make me go back to Ibiza. I hope and wish that one day we will meet again ;) And how are you? Are you still in Spain? Before edits: "Ibiza are not the same whitout u....when I'm there, i only think about u...you're the only one who can get me to go back to ibiza.. hope and wish that one day we meet again;)And how are u? Are u still in Spain?" <Lilian> 翻訳されたドキュメント Ibiza | |